sábado, 5 de outubro de 2019

AS OBRAS SÃO O RESULTADO DA FÉ OU A FÉ PRECISA DE UMA AÇÃO PARA SER O QUE É?

Texto para meditar: "Mas, ó homem vão, queres tu saber que a fé sem as obras é morta?" Tiago 2:20

Lendo a Bíblia em Português e no Inglês, na versão God's Word Translation, alguns trechos bíblicos têm conotação completamente diferente.

Veja o texto de Tiago 2:20b: "...a fé sem obras é morta?" Na versão God's Word diz: "...faith which does nothing is useless?" Traduzindo o texto literalmente para o Português, fica assim: "...a fé que não produz algo é morta." Ou seja, a fé sem a ação apropriada/requerida é morta.

A primeira versão enfoca que se temos fé, precisamos fazer obras. Na segunda versão, quando cremos por fé em algo da Palavra de Deus, temos que tomar uma atitude em relação ao que se creu, pois se ela (fé) nada produzir é morta. Em outras palavras, fé sem a ação apropriada é morta.

A primeira tradução me leva a pensar que já que tenho fé eu preciso fazer obras (para ser salvo???). A segunda diz respeito tão somente à natureza da própria fé.

Nessa nova compreensão da versão God´s Word Translation, a fé, por si só, se não for complementada pela ação requerida, torna-se morta, porque definitivamente ela precisa produzir algo.

Um pouco mais sobre a God's Word Translation para você não achar que é uma heresia.

Tradicionalmente, a Bíblia foi traduzida para o inglês por equipes de estudiosos que trabalhavam em período parcial. O projeto God's Word Translation iniciou-se em Cleveland, no Estado Norte Americano de Ohio e foi completado em 1995.

No início de 1992, todo o trabalho anterior do Novo Testamento foi abandonado pela Sociedade (God's Word to the Nations Bible Mission Society - Sociedade Missão Bíblica Palavra de Deus para às Nações) e uma tradução inteiramente nova da Bíblia, baseada nos melhores textos hebraicos, aramaicos e gregos koine, usando o princípio da tradução "equivalência natural mais próxima" - começando com o Antigo Testamento - foi completamente re-traduzida por 5 scholars (eruditos) da Sociedade, 17 revisores técnicos e 4 revisores da língua Inglesa. No início de 1994, a tradução foi renomeada como God's Word Translation antes de ser entregue à World Bible Publishers em outubro de 1994 para publicação em março de 1995.

Esse projeto de tradução empregou estudiosos bíblicos e revisores editoriais do Inglês trabalhando em tempo integral. A God's Word Translation é a primeira Bíblia em inglês na qual os revisores da língua Inglesa se envolveram ativamente com estudiosos em todas as etapas do processo de tradução. Por causa desse envolvimento de especialistas no Inglês, a God's Word Translation se parece com a literatura americana contemporânea. Ela usa um Inglês claro e natural, segue regras padrão de pontuação e capitalização e foi impressa em um formato de coluna única e aberta, aprimorando a legibilidade. Tudo isso faz da God's Word Translation uma obra literária excepcional.

O famoso pregador Britânico Smith Wigglesworth colocou desta forma: "Fé é um(a) ato/ação!".

Apenas como curiosidade agora, mesmo não existindo o Método de Alfabetização naquela época (cerca de 1882), sua esposa, Polly, o ensinou a ler depois que se casaram e ele nunca leu outro livro senão a Bíblia.

Texto sobre God´s Word Translation traduzido da página: https://en.wikipedia.org/wiki/God%27s_Word_Translation

Marcadores